ИСТОРИКО-ПРАВОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ СУДОХОДСТВА ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ (ЛАГАШ, III ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ ДО Н. Э.)
Анотація
-
Посилання
1. Васильев Л. С. Феномен власти-собственности // Типы общественных отношений на Востоке в средние века. - М., 1982.
2. См. также: Меликишвили Г.А. Об основных этапах развития древнего Ближневосточного общества // Вестник древней истории. - 1985. - № 4. - С. 8.
3. Ливерани М. Проблемы и направления исследований в области истории древнего Ближнего Востока // Вестник древней истории. - 1969. - № 4. - С. 60-67.
4. Всемирная история: В 10 т. - М., 1956. - Т. 1.
5. Интересно отметить, что "ном" Лагаш был достаточно "изолирован" от остальных "номовых государств".
6. Из Ура и Урука до нас дошло почти столько же надписей, однако они короче и не подкреплены архивными документами, которыми богат Лагаш.
7. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 1. Месопотамия / Под ред. И.М. Дьяконова. - М., 1983.
8. Свое отношение к употреблению подобных терминов и терминологических сочетаний, которое нашло отражение в названии настоящей статьи, мы попытались обосновать в наших предыдущих работах. См.: Кузнецов С.А. Исторические источники: понятие, определение и содержание // Митна справа. - 2005. - № 6. - С. 61-66.
9. Дьяконов И.М. Законы Вавилонии, Ассирии и Хетского царства // Вестник древней истории. - 1952. - № 3.
10. Klima J. Nejstarsi zakony lidstva. Chammurapi a jeho predchudci. - Praha: Academia, 1979.
11. Н.М. Азаркин выделяет "два периода: шумерский (VII - III тыс. до н. э.) и аккадский, вавилоно-ассирийский (III тыс. - V в. до н. э.). См.: Азаркин Н.М. Всеобщая история юриспруденции: Курс лекций. - М., 2003.
12. Lambert M. Une inscription nouvelle d'Entemena, prince de Lagash // Revue de Louvre et de Musees de France. - 1971. - № 4 - 5. - 21. В настоящее время имя предшественника Уруинимгины переводится как Энтемена.
13. Якобсон В.А. Возникновение писаного права в Древней Месопотамии // Вестник древней истории. - 1981. - № 4. - С. 12.
14. Так называемый "Конус Энтемены" представляет собой овальную каменную пластину, сохранившуюся частично. После изложения реформ в ней сообщалась история Лагаша по крайней мере со времен Энтемены (сохранилась часть дословного изложения исторического текста этого правителя). См.: Дьяконов И.М. Реформы Урукагины в Лагаше // Вестник древней истории. -1951. - № 1. - C. 16.
15. Дьяконов И.М. Указ соч. - С. 15 - 32.
16. Terminus a quo - исходный пункт. См.: Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя, П.П. Юдина. - М., 1963.
17. И.М. Дьяконов утверждает, что ко времени окончания им его работы (1951 г.), на русском языке комментированного перевода текстов реформ Уруинимгины не существовало, а имелся лишь перевод-переложение, изданный в учебных целях. (См.: Хрестоматия по истории древнего мира / Под ред. В.В. Струве. Т. I. Древний Восток. - М., 1950). См.: Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 17.
18. По-мнению И.М. Дьяконова, текст конусов "В/С" это "основной наш источник, являющийся, по-видимому, выборкой положений нового законодательства" // Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 17.
19. Ранее Даймель переводил эту часть текста следующим образом: "Против обычая, как он издревле и изначала существовал И.М. Дьяконов утверждает, что "этого в тексте нет, а лишь выражает то, что Урукагина якобы имел в виду". См.: Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 20.
20. Далее сообщается, что "с давних дней, с прошлых времен, в те дни" имел место ряд обстоятельств, которые Уруинимгина считает предосудительными. Перечень этих обстоятельств (не всегда понятных) занимает в тексте весьма значительное место. См.: Якобсон В.А. Возникновение писаного права в Древней Месопотамии // Вестник древней истории. - 1981. - № 4. - С. 13.
21. Даймель считает, что lu-ma-lah(a) "корабельщик" отличается от ma-lah - "лодочник", "матрос". Здесь и далее мы приводим замечания к переводу Даймеля, сделанные И.М. Дьяконовым.
22. Включает понятие об официальном "держании" какого-либо "источника доходов" - по И.М. Дьяконову.
23. Канал, отделявший на севере территорию Лагаша от территории Уммы (см.: Вестник древней истории. - 1950. - № 2. - С. 79. Прим. 5).
24. Звание maskim-di (аккадское - rabisum) имело в различные эпохи различные значения, но почти всегда обозначало официального представителя государственной власти, в функции которого обычно входил сбор податей (замечание И.М. Дьяконова).
25. Даймель переводит: "прежний порядок он восстановил". В.А. Якобсон считает, что эта фраза "по-видимому, означает: "(Божественный) порядок прежний где был?". Более распространенный перевод: "Таков был прежний порядок". По его мнению, предлагавшийся И.М. Дьяконовым перевод "закон" вряд ли возможен уже хотя бы потому, что слово реПшсш, как и другой его аккадский синоним ракш, никогда не употреблялся в этом смысле. Эта фраза приобретает особый смысл, если учесть, что двумя-тремя десятилетиями раньше такие же "беспорядки" констатировал и пытался исправить Энметена. См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 13.
26. Работа И.М. Дьякова служит подтверждением вывода, который был сделан незадолго до этого В.А. Якобсоном: "Текст труден для понимания. Окончательное истолкование всех этих текстов во всех их деталях пока еще, видимо, невозможно". См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 12.
27. Мы заимствуем этот вывод у В.А. Якобсена. См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 11.
2. См. также: Меликишвили Г.А. Об основных этапах развития древнего Ближневосточного общества // Вестник древней истории. - 1985. - № 4. - С. 8.
3. Ливерани М. Проблемы и направления исследований в области истории древнего Ближнего Востока // Вестник древней истории. - 1969. - № 4. - С. 60-67.
4. Всемирная история: В 10 т. - М., 1956. - Т. 1.
5. Интересно отметить, что "ном" Лагаш был достаточно "изолирован" от остальных "номовых государств".
6. Из Ура и Урука до нас дошло почти столько же надписей, однако они короче и не подкреплены архивными документами, которыми богат Лагаш.
7. История древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 1. Месопотамия / Под ред. И.М. Дьяконова. - М., 1983.
8. Свое отношение к употреблению подобных терминов и терминологических сочетаний, которое нашло отражение в названии настоящей статьи, мы попытались обосновать в наших предыдущих работах. См.: Кузнецов С.А. Исторические источники: понятие, определение и содержание // Митна справа. - 2005. - № 6. - С. 61-66.
9. Дьяконов И.М. Законы Вавилонии, Ассирии и Хетского царства // Вестник древней истории. - 1952. - № 3.
10. Klima J. Nejstarsi zakony lidstva. Chammurapi a jeho predchudci. - Praha: Academia, 1979.
11. Н.М. Азаркин выделяет "два периода: шумерский (VII - III тыс. до н. э.) и аккадский, вавилоно-ассирийский (III тыс. - V в. до н. э.). См.: Азаркин Н.М. Всеобщая история юриспруденции: Курс лекций. - М., 2003.
12. Lambert M. Une inscription nouvelle d'Entemena, prince de Lagash // Revue de Louvre et de Musees de France. - 1971. - № 4 - 5. - 21. В настоящее время имя предшественника Уруинимгины переводится как Энтемена.
13. Якобсон В.А. Возникновение писаного права в Древней Месопотамии // Вестник древней истории. - 1981. - № 4. - С. 12.
14. Так называемый "Конус Энтемены" представляет собой овальную каменную пластину, сохранившуюся частично. После изложения реформ в ней сообщалась история Лагаша по крайней мере со времен Энтемены (сохранилась часть дословного изложения исторического текста этого правителя). См.: Дьяконов И.М. Реформы Урукагины в Лагаше // Вестник древней истории. -1951. - № 1. - C. 16.
15. Дьяконов И.М. Указ соч. - С. 15 - 32.
16. Terminus a quo - исходный пункт. См.: Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя, П.П. Юдина. - М., 1963.
17. И.М. Дьяконов утверждает, что ко времени окончания им его работы (1951 г.), на русском языке комментированного перевода текстов реформ Уруинимгины не существовало, а имелся лишь перевод-переложение, изданный в учебных целях. (См.: Хрестоматия по истории древнего мира / Под ред. В.В. Струве. Т. I. Древний Восток. - М., 1950). См.: Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 17.
18. По-мнению И.М. Дьяконова, текст конусов "В/С" это "основной наш источник, являющийся, по-видимому, выборкой положений нового законодательства" // Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 17.
19. Ранее Даймель переводил эту часть текста следующим образом: "Против обычая, как он издревле и изначала существовал И.М. Дьяконов утверждает, что "этого в тексте нет, а лишь выражает то, что Урукагина якобы имел в виду". См.: Дьяконов И.М. Указ. соч. - С. 20.
20. Далее сообщается, что "с давних дней, с прошлых времен, в те дни" имел место ряд обстоятельств, которые Уруинимгина считает предосудительными. Перечень этих обстоятельств (не всегда понятных) занимает в тексте весьма значительное место. См.: Якобсон В.А. Возникновение писаного права в Древней Месопотамии // Вестник древней истории. - 1981. - № 4. - С. 13.
21. Даймель считает, что lu-ma-lah(a) "корабельщик" отличается от ma-lah - "лодочник", "матрос". Здесь и далее мы приводим замечания к переводу Даймеля, сделанные И.М. Дьяконовым.
22. Включает понятие об официальном "держании" какого-либо "источника доходов" - по И.М. Дьяконову.
23. Канал, отделявший на севере территорию Лагаша от территории Уммы (см.: Вестник древней истории. - 1950. - № 2. - С. 79. Прим. 5).
24. Звание maskim-di (аккадское - rabisum) имело в различные эпохи различные значения, но почти всегда обозначало официального представителя государственной власти, в функции которого обычно входил сбор податей (замечание И.М. Дьяконова).
25. Даймель переводит: "прежний порядок он восстановил". В.А. Якобсон считает, что эта фраза "по-видимому, означает: "(Божественный) порядок прежний где был?". Более распространенный перевод: "Таков был прежний порядок". По его мнению, предлагавшийся И.М. Дьяконовым перевод "закон" вряд ли возможен уже хотя бы потому, что слово реПшсш, как и другой его аккадский синоним ракш, никогда не употреблялся в этом смысле. Эта фраза приобретает особый смысл, если учесть, что двумя-тремя десятилетиями раньше такие же "беспорядки" констатировал и пытался исправить Энметена. См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 13.
26. Работа И.М. Дьякова служит подтверждением вывода, который был сделан незадолго до этого В.А. Якобсоном: "Текст труден для понимания. Окончательное истолкование всех этих текстов во всех их деталях пока еще, видимо, невозможно". См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 12.
27. Мы заимствуем этот вывод у В.А. Якобсена. См.: Якобсон В.А. Указ. соч. - С. 11.
Опубліковано
2020-11-11
Розділ
Статті